文化视线 | 帕尔哈提·吾甫尔:《贾大山小说精选集》又感人又迷人
石榴云/新疆日报记者 李莉
“翻译《贾大山小说精选集》是一个非常愉悦的过程,里面的小说又感人又迷人。我一开始翻译就停不下来,有时候不知不觉就翻译到凌晨四五点。”9月1日下午,《贾大山小说精选集》(汉文译维吾尔文)译者、《吐鲁番》文艺杂志编辑部主任帕尔哈提·吾甫尔告诉记者。该书获第七届“天山文艺奖”文学翻译奖。
帕尔哈提·吾甫尔在第七届“天山文艺奖”颁奖典礼现场。图片由本人提供
贾大山是河北正定县人,1964年到正定县西慈亭村当知青,后调至正定县文化馆。历任正定县文化局局长、政协副主席,河北省政协常委、河北省作家协会副主席。上世纪70年代开始在《人民文学》《北京文学》《河北文学》《上海文学》等多家刊物发表小说。贾大山的作品《取经》在1978年获全国优秀短篇小说奖,这是新中国第一次举办全国小说评奖活动。
在上世纪80年代,贾大山与贾平凹一起被称为短篇小说“二贾”。贾大山发表过50多篇小说,于1997年因病去世,享年54岁,生前没有出版过一本小说集。
2014年,作家出版社出版了《贾大山小说精选集》,该书收录了贾大山最具代表性的作品,如《取经》《花市》《梦庄纪事》《莲池老人》等一批短篇佳作。
中国作家协会主席铁凝以一篇6000余字文章《天籁之声,隐于大山》为该书代序。文中写:“他把目光伸向了他所熟悉的底层民众灵魂的深处,于是他的故事便构成了一个贾大山造就的世界。在那个世界里有乐观的辛酸、优美的丑陋、诡谲的幽默、愚钝的聪慧、冥顽不化的思路和困苦中的温馨。”
作为新疆文学原创和民汉互译作品工程中的一项,2021年7月,帕尔哈提开始将《贾大山小说精选集》翻译成维吾尔文。
“我小时候在葡萄沟生活,翻译的过程中,无数次联想到自己小时候的农村生活。”帕尔哈提认为,贾大山的小说非常接地气,书中的人物,好像就生活在自己的身边,小说里的故事好似也曾发生在自己的周围。
帕尔哈提告诉记者,翻译过程中,最困难的就是方言和人物的绰号,“因为有些方言我不知道是什么意思,有些绰号有背景,不了解直接翻译,有可能会失去其意义。这就需要搜索大量的资料,了解含义。”
例如,在《游戏》里面有句话“掰了瓜”,一开始帕尔哈提不明白这是什么意思,通过查阅资料才知道是友谊破裂的意思;在《林掌柜》里有个人叫杨跛子,帕尔哈提以为是他的名字,查阅资料后知道是指腿脚不便的残疾人。
帕尔哈提·吾甫尔。图片由本人提供
翻译《贾大山小说精选集》让帕尔哈提深度领略到了文学的魅力,“贾大山的文学才华确实让人敬佩。他的语言通俗易懂、活泼幽默,又很有文学性,笔下人物活灵活现。每一篇小说都不长,但故事都是浓缩的精华,常常令人忍俊不禁。”他说,这本书里的每一部作品都有时代深深的烙印,是了解20世纪七八十年代社情民意的窗口和渠道,“帮助我了解了当时河北正定县的经济社会和人文情况。”
第七届“天山文艺奖”名单公布后,有朋友给帕尔哈提打电话,说有他的名字。“当时又激动又不敢相信,后来上网查看确实有我的名字,就马上给妻子打电话说了获奖的事,她也很激动。”帕尔哈提回忆获悉自己获得第七届“天山文艺奖”的情形。
今年47岁的帕尔哈提,从2001年开始从事文学翻译,受各出版社委托翻译了《贾大山小说精选集》《岛上书店》《小故事大道理》《笑猫日记》等10余部图书。
“目前我正在翻译的作品是长篇儿童小说《苍穹之下》,入选新疆文学原创和民汉互译作品工程。文学翻译让我接触了大量中外优秀文学作品,也让我了解了全国乃至世界各地的历史文化、风土人情,我会继续努力做好翻译工作。”帕尔哈提说。